تتناول الورشة ما يُفقد أو يُكتشف عند انتقال الحكايات بين اللغات والثقافات.
وتسلّط الضوء على الدور الإبداعي للمترجم في الحفاظ على النغمة والإيقاع والعاطفة أثناء تكييف المعنى لجمهور جديد.
تشمل محاور النقاش:
– المترجم كراوٍ للحكاية: كيف تُشكّل النغمة والإيقاع والعاطفة المعنى.
– الفوارق الثقافية في السرد متعدد اللغات.
– التوازن بين الأمانة والابتكار في الترجمة.